Цветущая сакура в стихах знаменитых японских поэтов

Веками японцы воспевают красоту цветущей сакуры — японской вишни. Цветы сакуры вдохновляли поэтов, слагающих стихи сообща, вкруговую. Нежные лепестки цветущей сакуры полюбились настолько, что заняли особое место в культуре этого народа. 

Цветущая сакура в стихах знаменитых японских поэтов

В саду покойного поэта Сэнгина
Сколько воспоминаний
Вы разбудили в душе моей,
О вишни старого сада!
Мацуо Басё

Цветение сакуры в Японии – одна из главных достопримечательностей страны восходящего солнца. Ежегодно миллионы туристов приезжают сюда, чтобы своими глазами увидеть, как расцветают эти деревья. В это время японские пейзажи кажутся волшебными.

Веками японцы воспевают красоту цветущей сакурыяпонской вишни. Нежные лепестки вишни сакуры полюбились настолько, что заняли особое место в культуре этого народа.

  • Для японцев цвет и форма цветков вишни сакуры стали символом чистоты и искренности.
  • В некоторых случаях японское слово «цветок» указывает именно на сакуру.
  • На протяжении тысячелетий японцы любуются этими прелестными цветками.

Этот народный обычай любоваться цветущими вишнями воспет в многочисленных творениях японской поэзии, с темой цветения сакуры в ней органически сплетены мотивы интимных чувств, любовная лирика. С большой силой выразительности переданы настроения глубокой влюбленности поэтов в чарующую своей неповторимостью картину не только цветения, но и увядания цветов сакуры.

Народ любит и охотно создает короткие песни — сжатые поэтические формулы, где нет ни одного лишнего слова. Из народной поэзии эти песни переходят в литературную, продолжают развиваться в ней и дают начало новым поэтическим формам.

Так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие — танка и трехстишие — хокку.

Хокку — лирическое стихотворение. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года.

Читая хокку, следует помнить одно: «Все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу»:

Туман весенний, для чего ты скрыл
Те вишни, что окончили цветенье
На склонах гор
Не блеск нам только мил, —
И увяданья миг достоин восхищенья !

Ки-но Цураюки

***

Посозерцаем и мы вместе с японскими поэтами красоту этого времени года!

Наслаждайтесь:
Цветущая сакура в стихах знаменитых японских поэтов

Белый рассвет обернулся Морем вишен в цветуМинула весенняя ночь.
Белый рассвет обернулся
Морем вишен в цвету.

Мацуо Басё (1644-1694)

***

Под сенью ветвей Толпа придворных любуется... Вишня в цвету!Под сенью ветвей
Толпа придворных любуется…
Вишня в цвету!
Другие смотрят лишь издали.
Им жалко ее аромата.

Сайгё

***

А рассвет такой, как всегда, Там, над дальней горой…Вишни в полном цвету!
А рассвет такой, как всегда,
Там, над дальней горой…

Мацуо Басё (1644-1694)

***
Под сенью вишневых цветов Я, словно старинной драмы геройПод сенью вишневых цветов
Я, словно старинной драмы герой,
Ночью прилег уснуть.

Мацуо Басё (1644-1694)

***Верно,вишен цветы Окраску свою подарили Голосам соловьев.

Верно,вишен цветы
Окраску свою подарили
Голосам соловьев.
Как нежно они звучат
На весеннем рассвете!

Сайгё

***

К северу от суетного мира Вишни зацвели в горахКак завидна их судьба!
К северу от суетного мира
Вишни зацвели в горах.

Мацуо Басё (1644-1694)

***
Вишни у водопада… Тому, кто доброе любит вино, Снесу я в подарок ветку.Вишни у водопада…
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку.

Мацуо Басё (1644-1694)

***
Облака вишнёвых цветов! Звон колокольный доплыл… Облака вишнёвых цветов!
Звон колокольный доплыл… Из Уэно
Или Асакуса?

Мацуо Басё (1644-1694)

***
Покажу я тебе, Как в далёком Йосино вишни цветутВ путь! Покажу я тебе,
Как в далёком Йосино вишни цветут,
Старая шляпа моя.

Мацуо Басё (1644-1694)

***
Оттуда, где моря простор, Светит весеннее солнце. Вишни в цвету на горах!Оттуда, где моря простор,
Светит весеннее солнце.
Вишни в цвету на горах!

Ёса-но Бусон (1716-1783)

***

Мельтешит и мерцает храм Сквозь ветви сакуры.Лепестки ворожат —
Мельтешит и мерцает храм
Сквозь ветви сакуры.

Ёса-но Бусон (1716-1783)

***

У самой вершины, вдали, - Вишня расцветшая.У самой вершины, вдали, —
Вишня расцветшая.
О дымка окружных холмов,
Не подымайся высоко!

Саки-но тюнагон Масафуса

***

Весна уходит, Но в нерешимости медлят Поздние вишни.Весна уходит,
Но в нерешимости медлят
Поздние вишни.

Ёса-но Бусон (1716-1783)

***
Нежным вихрем лепестков Обметала вишня соломенный плащНежным вихрем лепестков
Обметала вишня соломенный плащ
На переплавщике брёвен…

Ёса-но Бусон (1716-1783) 

***
Нет в Йосино воров! Цветущей вишни веткуНет в Йосино воров!
Цветущей вишни ветку
Никто не украдёт.

Ёса-но Бусон (1716-1783)

***

Вишен цветы Будто с небес упалиВишен цветы
Будто с небес упали —
Так хороши!

Кобаяси Исса (1768-1827)

***
«Вишни, вишни цветут!» — И об этих старых деревьях Пели когда-то…«Вишни, вишни цветут!» —
И об этих старых деревьях
Пели когда-то…

Кобаяси Исса (1768-1827)

***
Печальный мир! Даже когда расцветают вишни…Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни…
Даже тогда…

Кобаяси Исса (1768-1827)

***
Чужих меж нами нет! Мы все друг другу братья Под вишнями в цвету.Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

Кобаяси Исса (1768-1827)

***
Как ни в чем не бывало жить Под цветущей вишней.Удивительно это —
Как ни в чем не бывало жить
Под цветущей вишней.

Кобаяси Исса (1768-1827)

***
Как вишни расцвели! Они с коня согнали И князя-гордеца.Как вишни расцвели!
Они с коня согнали
И князя-гордеца.

Кобаяси Исса (1768-1827)

***
От людских голосов Пугливо вздрагивают по вечерам Красавицы вишни.От людских голосов
Пугливо вздрагивают по вечерам
Красавицы вишни.

Кобаяси Исса (1768-1827)

***
Одинокое житьё. Старое дерево вишни Радует цветами.Одинокое житьё.
Старое дерево вишни
Радует цветами.

Кобаяси Исса (1768-1827)

***

Пышной вишни цветы, При расцвете которых Я любил тебя, друг мойПышной вишни цветы,
При расцвете которых
Я любил тебя, друг мой,
Прошедшей весной,
Верно, это тебя здесь приветствуют ныне!

Ямабэ-но Акахито

***
Каждый раз я грустил, Что красой вишнёвых цветов Не упился вдосталь,Каждый раз я грустил,
Что красой вишнёвых цветов
Не упился вдосталь,
Но ничто не сравнится
С печалью моей в эту ночь.

Аривара Нарихира

***
Когда бы вишни дивные цветы Средь распростёртых гор всегда благоухалиКогда бы вишни дивные цветы
Средь распростёртых гор всегда благоухали
День изо дня,
Такой большой любви,
Такой тоски, наверно, мы б не знали!

Ямабэ-но Акахито

***
Опадают лепестки махровой сакуры, Порхая на ветру.Один за другим
Опадают лепестки махровой сакуры,
Порхая на ветру.

Масаока Сики

***
Наплывший с моря туман Проник в цветущие кроны Сакуры горной.Небо с землёю
Соединились в зыбком сплетении —
Наплывший с моря туман
Проник в цветущие кроны
Сакуры горной.

Ёсано Акико

***

Выглянешь в сад — И увидишь вдруг, что бутоны превратились в цветы на вишне.Как хорошо,
Когда, на рассвете проснувшись,
Выглянешь в сад —
И увидишь вдруг, что бутоны
превратились в цветы на вишне.

Татибана Акэми

***
Как сквозь туман вишнёвые цветы, Так промелькнула ты, Но сердце всё полно тобою!Как сквозь туман вишнёвые цветы
На горных склонах раннею весною
Белеют вдалеке, —
Так промелькнула ты,
Но сердце всё полно тобою!

Ки-но Цураюки

***
Лунным сияньем Залита вишня в горах.(Горная вишня)
Лунным сияньем
Залита вишня в горах.
Вижу, под ветром
Дрожь по деревьям прошла, —
Значит, цветы опадут?!

Кагава Кагэки

***
В пору цветенья Вишни сродни облакамВ пору цветенья
Вишни сродни облакам —
Не потому ли
Стала просторней душа,
Словно весеннее небо…

Камо Мабути

***
И ты, как те цветы… И любоваться я тобою не устану!Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах, покрытых дымкою тумана, —
Не утомится взор!
И ты, как те цветы…
И любоваться я тобою не устану!

Ки-но Томонори

***
О, если б на свете Вовек не бывало вас, Цветущие вишни!О, если б на свете
Вовек не бывало вас,
Цветущие вишни!
Наверно, тогда бы весною
Утешилось сердце моё.

Аривара Нарихира

***
Вишни в сердечной тревоге Свои лепестки роняют.Вешним днём,
Когда безмятежно лучится
Извечный свет,
Вишни в сердечной тревоге
Свои лепестки роняют.

Ки-но Томонори

***

Ты промелькнула предо мной, Как вишня горная Сквозь дымкуТы промелькнула предо мной,
Как вишня горная
Сквозь дымку, —
И я —
Уже влюблен!

Ки-но Цураюки

***
Молю, поскорей заметите все тропинки в горах,Вешней вишни цветы!
Молю, поскорей заметите
все тропинки в горах,
чтобы в эти чертоги старость
никогда не нашла дороги…

Аривара Нарихира

***
Нынче я б не пришёл, Завтра бы всё облетело, Словно сыплется снег.(Ответ женщине)
Нынче я б не пришёл,
Завтра бы всё облетело,
Словно сыплется снег.
Не тает он, но ужели
Это вправду вишнёвый цвет?

Аривара Нарихира

***
Человек смотрит на вишни в цвету А на поясе длинный меч!Как же это, друзья?
Человек смотрит на вишни в цвету
А на поясе длинный меч!

Мукаи Кёрай

***
Вишни в весеннем цвету Не на далёких вершинах горВишни в весеннем цвету
Не на далёких вершинах гор
Только в долинах у нас.

Такараи Кикаку

***
Ветку цветущей вишни Я сейчас обломил.Камнем бросьте в меня!
Ветку цветущей вишни
Я сейчас обломил.

Такараи Кикаку

***

С особым волненьем смотрю... На старом вишневом дереве Печальны даже цветы!С особым волненьем смотрю…
На старом вишневом дереве
Печальны даже цветы!
Скажи, сколько новых весен
Тебе осталось встречать…

Сайгё

***

Сколько хлопот Стоило мне повесить Лампу на ветку вишни!Сколько хлопот
Стоило мне повесить
Лампу на ветку вишни!

Масаока Сики

***

У вишен тот же цвет И тот же аромат, Как и в прошедший год,У вишен тот же цвет
И тот же аромат,
Как и в прошедший год,
А я?
Зачем же я так изменился?

Ки-но Томонори

***

«По красоте и изяществу, на которых и основаны эстетические принципы нашей культуры, с цветком сакуры не может сравниться никакой другой цветок в мире»

Инадзо Нитобэ (1862 — 1933)
Книга «Бусидо» («Путь самурая»).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *