Веками японцы воспевают красоту цветущей сакуры — японской вишни. Цветы сакуры вдохновляли поэтов, слагающих стихи сообща, вкруговую. Нежные лепестки цветущей сакуры полюбились настолько, что заняли особое место в культуре этого народа.
Цветущая сакура в стихах знаменитых японских поэтов
В саду покойного поэта Сэнгина
Сколько воспоминаний
Вы разбудили в душе моей,
О вишни старого сада!
Мацуо Басё
Цветение сакуры в Японии – одна из главных достопримечательностей страны восходящего солнца. Ежегодно миллионы туристов приезжают сюда, чтобы своими глазами увидеть, как расцветают эти деревья. В это время японские пейзажи кажутся волшебными.
Веками японцы воспевают красоту цветущей сакуры — японской вишни. Нежные лепестки вишни сакуры полюбились настолько, что заняли особое место в культуре этого народа.
- Для японцев цвет и форма цветков вишни сакуры стали символом чистоты и искренности.
- В некоторых случаях японское слово «цветок» указывает именно на сакуру.
- На протяжении тысячелетий японцы любуются этими прелестными цветками.
Этот народный обычай любоваться цветущими вишнями воспет в многочисленных творениях японской поэзии, с темой цветения сакуры в ней органически сплетены мотивы интимных чувств, любовная лирика. С большой силой выразительности переданы настроения глубокой влюбленности поэтов в чарующую своей неповторимостью картину не только цветения, но и увядания цветов сакуры.
Народ любит и охотно создает короткие песни — сжатые поэтические формулы, где нет ни одного лишнего слова. Из народной поэзии эти песни переходят в литературную, продолжают развиваться в ней и дают начало новым поэтическим формам.
Так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие — танка и трехстишие — хокку.
Хокку — лирическое стихотворение. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года.
Читая хокку, следует помнить одно: «Все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу»:
Туман весенний, для чего ты скрыл
Те вишни, что окончили цветенье
На склонах гор
Не блеск нам только мил, —
И увяданья миг достоин восхищенья !
Ки-но Цураюки
***
Посозерцаем и мы вместе с японскими поэтами красоту этого времени года!
Наслаждайтесь:
Цветущая сакура в стихах знаменитых японских поэтов
Минула весенняя ночь.
Белый рассвет обернулся
Морем вишен в цвету.
Мацуо Басё (1644-1694)
***
Под сенью ветвей
Толпа придворных любуется…
Вишня в цвету!
Другие смотрят лишь издали.
Им жалко ее аромата.
Сайгё
***
Вишни в полном цвету!
А рассвет такой, как всегда,
Там, над дальней горой…
Мацуо Басё (1644-1694)
***
Под сенью вишневых цветов
Я, словно старинной драмы герой,
Ночью прилег уснуть.
Мацуо Басё (1644-1694)
Верно,вишен цветы
Окраску свою подарили
Голосам соловьев.
Как нежно они звучат
На весеннем рассвете!
Сайгё
***
Как завидна их судьба!
К северу от суетного мира
Вишни зацвели в горах.
Мацуо Басё (1644-1694)
***
Вишни у водопада…
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку.
Мацуо Басё (1644-1694)
***
Облака вишнёвых цветов!
Звон колокольный доплыл… Из Уэно
Или Асакуса?
Мацуо Басё (1644-1694)
***
В путь! Покажу я тебе,
Как в далёком Йосино вишни цветут,
Старая шляпа моя.
Мацуо Басё (1644-1694)
***
Оттуда, где моря простор,
Светит весеннее солнце.
Вишни в цвету на горах!
Ёса-но Бусон (1716-1783)
***
Лепестки ворожат —
Мельтешит и мерцает храм
Сквозь ветви сакуры.
Ёса-но Бусон (1716-1783)
***
У самой вершины, вдали, —
Вишня расцветшая.
О дымка окружных холмов,
Не подымайся высоко!
Саки-но тюнагон Масафуса
***
Весна уходит,
Но в нерешимости медлят
Поздние вишни.
Ёса-но Бусон (1716-1783)
***
Нежным вихрем лепестков
Обметала вишня соломенный плащ
На переплавщике брёвен…
Ёса-но Бусон (1716-1783)
***
Нет в Йосино воров!
Цветущей вишни ветку
Никто не украдёт.
Ёса-но Бусон (1716-1783)
***
Вишен цветы
Будто с небес упали —
Так хороши!
Кобаяси Исса (1768-1827)
***
«Вишни, вишни цветут!» —
И об этих старых деревьях
Пели когда-то…
Кобаяси Исса (1768-1827)
***
Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни…
Даже тогда…
Кобаяси Исса (1768-1827)
***
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.
Кобаяси Исса (1768-1827)
***
Удивительно это —
Как ни в чем не бывало жить
Под цветущей вишней.
Кобаяси Исса (1768-1827)
***
Как вишни расцвели!
Они с коня согнали
И князя-гордеца.
Кобаяси Исса (1768-1827)
***
От людских голосов
Пугливо вздрагивают по вечерам
Красавицы вишни.
Кобаяси Исса (1768-1827)
***
Одинокое житьё.
Старое дерево вишни
Радует цветами.
Кобаяси Исса (1768-1827)
***
Пышной вишни цветы,
При расцвете которых
Я любил тебя, друг мой,
Прошедшей весной,
Верно, это тебя здесь приветствуют ныне!
Ямабэ-но Акахито
***
Каждый раз я грустил,
Что красой вишнёвых цветов
Не упился вдосталь,
Но ничто не сравнится
С печалью моей в эту ночь.
Аривара Нарихира
***
Когда бы вишни дивные цветы
Средь распростёртых гор всегда благоухали
День изо дня,
Такой большой любви,
Такой тоски, наверно, мы б не знали!
Ямабэ-но Акахито
***
Один за другим
Опадают лепестки махровой сакуры,
Порхая на ветру.
Масаока Сики
***
Небо с землёю
Соединились в зыбком сплетении —
Наплывший с моря туман
Проник в цветущие кроны
Сакуры горной.
Ёсано Акико
***
Как хорошо,
Когда, на рассвете проснувшись,
Выглянешь в сад —
И увидишь вдруг, что бутоны
превратились в цветы на вишне.
Татибана Акэми
***
Как сквозь туман вишнёвые цветы
На горных склонах раннею весною
Белеют вдалеке, —
Так промелькнула ты,
Но сердце всё полно тобою!
Ки-но Цураюки
***
(Горная вишня)
Лунным сияньем
Залита вишня в горах.
Вижу, под ветром
Дрожь по деревьям прошла, —
Значит, цветы опадут?!
Кагава Кагэки
***
В пору цветенья
Вишни сродни облакам —
Не потому ли
Стала просторней душа,
Словно весеннее небо…
Камо Мабути
***
Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах, покрытых дымкою тумана, —
Не утомится взор!
И ты, как те цветы…
И любоваться я тобою не устану!
Ки-но Томонори
***
О, если б на свете
Вовек не бывало вас,
Цветущие вишни!
Наверно, тогда бы весною
Утешилось сердце моё.
Аривара Нарихира
***
Вешним днём,
Когда безмятежно лучится
Извечный свет,
Вишни в сердечной тревоге
Свои лепестки роняют.
Ки-но Томонори
***
Ты промелькнула предо мной,
Как вишня горная
Сквозь дымку, —
И я —
Уже влюблен!
Ки-но Цураюки
***
Вешней вишни цветы!
Молю, поскорей заметите
все тропинки в горах,
чтобы в эти чертоги старость
никогда не нашла дороги…
Аривара Нарихира
***
(Ответ женщине)
Нынче я б не пришёл,
Завтра бы всё облетело,
Словно сыплется снег.
Не тает он, но ужели
Это вправду вишнёвый цвет?
Аривара Нарихира
***
Как же это, друзья?
Человек смотрит на вишни в цвету
А на поясе длинный меч!
Мукаи Кёрай
***
Вишни в весеннем цвету
Не на далёких вершинах гор
Только в долинах у нас.
Такараи Кикаку
***
Камнем бросьте в меня!
Ветку цветущей вишни
Я сейчас обломил.
Такараи Кикаку
***
С особым волненьем смотрю…
На старом вишневом дереве
Печальны даже цветы!
Скажи, сколько новых весен
Тебе осталось встречать…
Сайгё
***
Сколько хлопот
Стоило мне повесить
Лампу на ветку вишни!
Масаока Сики
***
У вишен тот же цвет
И тот же аромат,
Как и в прошедший год,
А я?
Зачем же я так изменился?
Ки-но Томонори
***
«По красоте и изяществу, на которых и основаны эстетические принципы нашей культуры, с цветком сакуры не может сравниться никакой другой цветок в мире»
Инадзо Нитобэ (1862 — 1933)
Книга «Бусидо» («Путь самурая»).