Цветение сакуры в потрясающе красивых стихах японской поэзии

В коротком, блистательном цветении сакуры японцы видят глубокий смысл: размышляя о быстротечности жизни, они отождествляют опадающие цветы сакуры с храбростью и чистотой помыслов.

Цветение сакуры в потрясающе красивых стихах японской поэзии

Японцы, несмотря на стремительный ритм жизни, никогда не забывают поразмышлять о бренности всего сущего и о смысле жизни. Уже более тысячи лет в Японии существует традиция, называемая ханами. Ханами (на японском «хана» означает «цветок») – это ежегодная японская традиция любования цветами.
Для крестьян цветение сакуры означало начало нового года, нового сельскохозяйственного цикла. Они полагали, что пышное цветение сакуры, предшествующее колошению риса и других злаков обещает такой же богатый урожай. Кроме того, цветы сакуры считались обиталищем душ предков. «Любование» же цветением было призвано умиротворить их и обеспечить процветание живущим.
Традиция ханами возникла в Японии в период Нара (710-784 гг.).Сначала люди наслаждались цветением японской сливы уме. Зима в Японии — это время любования цветущей сливой. Умэ — ранняя слива — цветет в Японии с конца декабря по конец марта. Деревья покрываются бутонами после первого снега, но еще до падения на землю настоящего зимнего покрова. Цветы умэ — хрупкие, изысканные по форме, с тонким ароматом — удивительно нежны и беззащитны на фоне зимнего пейзажа:

«Соперничая с белизною снега, 
Упавшего с небесной высоты, 
У дома моего 
Везде на сливах зимних 
Цветут сегодня белые цветы!»

Слива была завезена в Японию из Китая(мэйхуа), и с нею — обычай устраивать во время ее цветения турниры поэтов на лучшие стихи об уме.Основной их образ — цветы, неотличимые от снега:

«Все тут бело! Глаза не различат, 
Где тут смешался с цветом сливы снег. 
Где снег? Где цвет? 
И только аромат 
Укажет людям — слива или нет.»

Сливовые рощи растут во многих местах Японии. У храма Дзусэндзи в Камакура цветут деревья ста сортов, сменяя друг друга в течение всей зимы, и сливовые деревья стоят здесь «по колено» в ковре нарциссов, которым в Японии не страшен снег. Роща представляет собой растущую композицию икэбана — цветущие сливы в окружении темных сосен. В Минабэ есть место и старым сливам с дуплистыми, поросшими зеленым мхом корявыми стволами и изогнутыми, словно в экстазе ветвями, и хрупким молодым деревцам с ажурными пальчиками-ветками. В Цукисагэ сливовая роща роняет белые и красные лепестки в реку Нэбари, сливовыми садами славятся храмы Тэндзин, гора Ёсино:

«В изменчивом мире
Цветок… И еще цветок…
Так распускается слива,
Так прибывает тепло.»
(Рансэцу)
«О, сколько их на полях! 
Но каждый цветёт по-своему – 
В этом высший подвиг цветка!» 
(БАСЁ) 

Уже в период Хэйан (794-1185) возрос интерес к сакуре.

С этого момента сакура стала почитаться священным цветком Японии и стала её символом:
«Коль отцвели цветы душистой сливы, 
Где соловей порхает меж ветвей, 
То, значит, 
Время подоспело, 
Когда должны цвести вишневые цветы.»

Белые и розовые облака цветущей сакуры снисходят на страну с конца марта по конец апреля повсюду — в горах, по берегам рек, в городских и храмовых парках. Раньше других зацветают розовые немахровые сорта, потом приходит пора махровых — белых, розовых, желтоватых и даже зеленоватых. Японские аристократы того времени любовались цветением сакуры, размышляя о жизни и смерти. Сакура считается символом красоты и быстротечности жизни, ведь её лепестки столь же прекрасны, сколь и эфемерны, век их недолог.

Стихи, посвященные сакуре, неизменно лиричны и печальны:

«Как сквозь туман вишневые цветы 
На горных склонах раннею весною 
Белеют вдалеке, 
Так промелькнула ты, 
Но сердце все полно тобою!»

Было принято сочинять под цветущей сакурой стихи, так называемые рэнга — «цепочки стихов», которые слагались несколькими поэтами вкруговую.

Поскольку сакура — дерево божественное, то и часть этой исходящей от цветов божественной ауры должна была передаться сочинителям и их поэзии:

«Минула весенняя ночь.
Белый рассвет обернулся
Морем вишен в цвету.»
(Мацуо Басё)
«Казалось, не в силах
Угасшее сердце прельстить
Ничто в этом мире –
И опять как будто цепями
Я прикован к вишням цветущим…»
(Одзава Роан)

В коротком, блистательном цветении сакуры аристократы видели глубокий смысл: размышляя о быстротечности жизни, они отождествляли опадающие цветы сакуры с храбростью и чистотой помыслов: 

«Как же это, друзья?
Человек глядит на вишни в цвету,
А на поясе длинный меч!»
(Кёрай)
«Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.»
(Кобаяси Исса)

И если сначала любование цветами было привилегией аристократии, то в период Эдо(1600-1867) эта традиция ханами широко распространилась и стала неотъемлемой частью японской культуры.

В этот период было создано множество замечательных хайку и танка (виды японских стихотворений):

«В стране моей родной
Цветет вишневым цветом
И на полях трава!
Вишни у водопада…
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку.»
(ИССА)

А к тому времени, как последний лепесток сакуры коснется земли, проснутся алые, желтые и лиловые азалии, многоцветные пионы, глицинии и ирисы, рододендроны и лотосы.

Пиршество цветов не заканчивается никогда:

«На камнях сада своего
Вырасти сакуру
Полюбив
Душа её
Ответив
Розовой станет»

***

Наслаждайтесь: Цветущая сакура в стихах знаменитых японских поэтов

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *